Темнеет. На втором этаже отеля "Прентания" осветились два
окна. На стройплощадке Нового Вокзала резко пахнет сырым
деревом: завтра в Бувиле будет дождь.
1938
Примечания
1 Бобр -- дружеское прозвище Симоны де Бовуар.
2 Одно слово пропущено. (Прим. издателей.)
3 Одно слово зачеркнуто (не то "искажать", не то
"измышлять"), другое, написанное сверху, совершенно
неразборчиво. (Прим. издателей.)
4 Речь несомненно идет о вечере. Абзац, который за этим
следует, написан гораздо позже предыдущих. Мы полагаем, что
запись сделана не раньше чем на другой день. (Прим. издателей.)
5 На этом недатированный текст обрывается. (Прим.
издателей.)
6 Ожье П.......... о котором часто упоминается в дневнике.
Он был канцелярским служащим. Рокантен познакомился с ним в
1930 году в бувильской библиотеке. (Прим. издателей.)
7 Берже Жермен. Мирабо-Тонно и его друзья. Шампьон. 1906.
С. 406. Прим. 2. (Прим. издателей.)
8 "Придет день" (англ.)
9 "Сельская честь" (итал.).
10 Придет день, и ты затоскуешь обо мне, милая {англ.).
11 И когда ты покинешь меня (англ.).
12 "Голубое небо" (англ.)
13 Перевод Ю. Верховского. Оноре де Бальзак. Собр. соч. В
10 т. М., 1983. Т.2. С.608.
14 Упорный труд (лат.). Часть латинской поговорки "Все
побеждает упорный труд", возникшей на основе строки Вергилия.
15 Будешь Марцеллом и ты! Дайте (роз пурпурных и) лилий...
Строка из "Энеиды" Вергилия (перев. С. Ошерова). Строка
обращена к племяннику Августа, которого император прочил себе в
наследники и который умер молодым. Он носил то же имя, что и
знаменитый полководец Марцелл.
16 Каждую ночь, когда всходит луна, я предаюсь своей
заветной мечте (англ.).
17 "Император Джонс" (англ.).
18 Во французских лицеях счет классов -- обратный нашему;
второй класс -- предпоследний, предвыпускной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61