https://www.dushevoi.ru/products/mebel-dlja-vannoj/komplektuishie/penaly-i-shkafy/penal-20sm/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Соловьева, который вполне разделяет мое мнение. При написании стиха, показавшегося тебе не русским, я помнил старинный романс

"Вели мы с ним нередко разговоры,
Но о любви он мне не говорил".
Как-то Вы все поживаете и как здоровье Жозефины Антоновны? Мы же сидим по сей день _неключима быша_. Никаких я твоих стихов по сей день не видал. Экспромтом приехал с визитом к нам Цертелев с женою перед самым супом, и, конечно, жена их задержала, но так как были сторонние, а они тотчас после обеда уехали, то я ни о какой литера-дуре не успел переговорить. Да и вообще он как-то халатно относится к этому делу. По совету врачей дышу сжатым воздухом при посредстве пневматической машины, и как будто бы ощущается малая толика пользы.
Екатерина Владимировна привезла из Воробьевки скворца, который, выскочив из клетки, летает и пребывает у нас на головах наподобие огненных языков.
Женина родня, у которой мы зимою по временам бываем, вся за границей, исключая фон-Дункер, которая зато с 6 час. утра до 9-ти вечера мужа не видит даже в праздничные дни, так как он стоит по колени в холодной воде {4}. Примите всей семьей наши общие сердечные приветствия, преданный тебе

А. Шеншин.

86

14 октября 1891.

Дорогой друг
Яков Петрович.

С самого приезда в Москву я все пыжился, чтобы сообщить тебе какую-либо интересную новость; но вчерашний день, убедившись в окончательном своем бесплодии, написал тебе самую прозаическую прозу. Третьего дня я не выдержал и послал купить прибавление к "Иллюстрированной газете", прочитавши, что туда залезли твои "Собаки". Оказывается, что они разбежались по разным книжкам, но и отрывок, который я прочел своим вслух, выполнен в милом тоне твоих рассказов из мира животных и отличается той зоркостью в вещах этого рода, в котором едва ли когда сыщется тебе подражатель. Тем же мастерством и непринужденностью стиха отличаются и "Хуторки", сию минуту мною полученные. Конечно, неправильное ударение на слове "русло", которое в стихе приходится читать "русло" - мелочь, которую легко исправить, поставив змейка, лента или что-либо в этом роде. Но досадно, что в моем восприятии прекрасной идиллии с такими чудными куплетами, как: "Видит -внучка в новых бусах", - один хуторок, неизвестно кому принадлежащий, как будто населен одним рыжим кацапом астраханцем, а другой - единственной старухой с внучкой, хотя то и другое неправдоподобно.
Подобно твоей, и моя лирическая муза запрокинула шерсть и от меня отвернулась, и в настоящее время я, слепой, только вожусь над переводом старого материалиста Лукреция, которого, как меня уверяли, бывший русский перевод сожжен только что не рукою палача, а цензурным комитетом. За что, собственно, такое гонение, понять не могу, разве за утверждение, что Олимпийские боги нимало не заботятся о земных делах. Жена заставила меня написать эти строки в догонку за вчерашними всем вам приветствиями. <Будь> здоров. Неизменно преданный тебе

А. Шеншин.

87

2 декабря 1891.

Дорогой друг
Яков Петрович.
Более недели день за день собирался я поблагодарить тебя и всех милых твоих за любезное внимание ко дню моего рождения на 72-й год жизни. Про себя мне говорить нечего, потому что ничего хорошего сказать не могу. По разным стечениям обстоятельств все кабинетные работы мои разом оборвались, и я, невзирая на резь и утомление в глазах, мучаюсь над романами Мопассана с братией и должен признаться, что с легкой руки Бальзака французы великолепные аналитики и знатоки человеческого сердца.
Благодарю тебя за высылку разбора Поливанова {1}. По отношению к тебе, как Якову Петровичу, критик, вероятно, совершенно прав: и теоретически, и, практически, - доставлением тебе премии. Но с моей точки зрения я не могу очень восхищаться его статьею потому, что в поэте Полонском восхищаюсь не тою сознательно философской стороною, которую он постоянно тянет в гору, как бурлак баржу, умалчивая при этом о тех причудливых затонах, разливах и плесах, которых то яркая, то причудливо мятежная поверхность так родственно привлекает меня своею беззаветностью. Недаром я так давно порывался представить характеристический очерк твоей поэзии. Когда я был в силах это сделать, я этого не сделал, откладывая со дня на день. А в настоящее время я уже бессилен и глуп до святости. Что касается до Блаватской {2}, то невзирая на то, что в кабинете гр. Толстой при ее муже Алексее, Вас. Боткине я испытал описанное мною в воспоминаниях {3}, - я и по сей день не доверяю самой очевидности и не знаю, считать ли мне все эти явления за действительность или за разглашаемую невозможность.
Сердечно меня радует известие, что ты снова себя чувствуешь бодрым и здоровым. Так как передо мною и мысленно не предносится никаких умственных работ, то мне бы следовало втихомолку смириться перед моею тряпичностью; но она слишком тяжко и мучительно отзывается на моем дыхании и всем ходе суточной жизни, так что я поневоле отношусь к ней с раздражением собаки, которую держат на цепи и выводят из терпения ударами. Прими и передай всем своим наши общие с женой приветствия. Неизменно преданный тебе

А. Шеншин.

88

10 декабря 1891.

Дорогой друг
Яков Петрович, каждому из нас, в свою очередь, природа дала известный дар с известным оттенком, и потому для меня (как я уверен, - и для тебя) зависть по отношению к тебе не существует. И вот почему говорю с тобой нараспашку и не боюсь твоих художественных замечаний. Спасибо за присланный оттиск "Деревенский сон", принадлежащий к произведениям, блистающим всеми самоцветными огнями твоего павлиньего хвоста. Но последних два стиха я для себя заменил следующими.

"А пожалуй, сбывшись,
Сон-то и обманет".

До такой степени претит мне проповеднический тон:

"Горе ей, несчастной..."
Я бы не желал этих слов слышать и от чухонского пастора.
С своей стороны мне приходится с тайным стыдом перед тобою исповедоваться. На днях я послал Бергу два стихотворения, из которых одно начинается стихом:

"Ель рукавом мне тропу занавесила".

Этот лесной рукав возник в моем воображении раньше, чем я увидал, что повторяю внесенную тобою в русскую поэзию прелестную рифму: _занавесил_ и _весел_. Чтобы хоть сколько-нибудь исправить намек на кражу, я в настоящую минуту переправил для печати вместо бывшей: "тропу занавесила" - "тропинку завесила". Если бы я как-нибудь мог справиться с моим образом, то переменил бы весь куплет. Страхов постоянно упрекает меня в неясности моих стихов, а я, как ты видишь, преднамеренно напускаю загадочного тумана в твое заключительное двустишие. Ясность ясности рознь. Можно сомневаться, слышен ли в комнате запах гелиотропа или воскового дерева; но в запахе, оставленном неопрятною кошкою, сомневаться невозможно.
Не отдать же предпочтение этой ясности перед тою неясностью.
Выехал я один раз обедать к Дункерам, где обедал и Петя Боткин с невестой, и, возвращаясь в карете, так простудился, что положительно засел дома на всю зиму. Передай всем своим наши общие и глубокие поклоны и не сердись за мое расстегнутое письмо.

Преданный тебе
А. Шеншин.

89
Москва, Плющиха, соб. дом. 1 февраля 1892 г.

Дорогой друг
Яков Петрович!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
 https://sdvk.ru/Mebel_dlya_vannih_komnat/zerkalnye_shkafy/ 

 керамическая плитка 10х30