- Что такое? - спросил сэр Джон.
- Следы десятка или доброй дюжины подкованных лошадей, проехавших
часа через два после того, как снег выпал в последний раз. Интересно - кто
бы это мог быть?
- Должно быть, путешественники, как и мы. Едем дальше, парень; до
фермы осталось не больше мили.
Но Джефри Стоукс возразил:
- Хозяин, не нравится мне все это. Здесь скакали воины, а не
странствующие торговцы или фермеры, и мне думается... мне думается, я
узнаю их следы. Я говорю вам, нам лучше повернуть, чтобы не попасть в
какую-нибудь ловушку.
- Поворачивай тогда ты, - равнодушно пробурчал сэр Джон. - Я замерз,
устал и хочу покоя.
- Молите господа, чтобы вы не нашли его навсегда, - пробормотал
Джефри, пришпорив лошадь.
Они поехали дальше через мертвую зимнюю тишину, прерывавшуюся лишь
криками голодной совы, ищущей и не находящей пищи, или шорохом лисьих
шагов, когда лиса петляя, пробиралась по снегу мимо них.
Наконец они выехали на окаймленную лесом и такую сырую поляну, что
только болотные деревья могли там расти. Направо от них была небольшая,
покрытая льдом заводь, с высохшим коричневым тростником, торчавшим тут и
там на ее поверхности, а на противоположной стороне заводи росла группа
совершенно обстриженных ив; их верхушки были срублены для столбов жителями
расположенной недалеко отсюда лесной фермы. Усталая лошадь понюхала воздух
и заржала, и в ответ ей совсем близко тоже послышалось ржание.
- Слава богу! Мы находимся ближе к ферме, чем я думал, - сказал сэр
Джон.
- Когда он произнес эти слова, из-за колючего кустарника, служившего
укрытием, появилось несколько человек, мчавшихся на них галопом, и лунный
свет осветил обнаженные клинки в их руках.
- Воры! - закричал сэр Джон. - А ну-ка на них, Джефри, и пробьемся к
ферме.
Слуга помедлил; он видел, что врагов было много и они не были просто
грабителями, но его хозяин вытащил свой меч, пришпорил лошадь, и Джефри
должен был последовать его примеру. Через двадцать секунд они уже были
среди них, и кто-то предложил им сдаться. Сэр Джон бросился на этого парня
и, поднявшись на стременах, ударил его. Тот мешком свалился на землю и
теперь неподвижно лежал на снегу, окрасившемся алым цветом вокруг него.
Один из всадников напал на Джефри, но тот повернул свою лошадь, и удар
просвистел мимо, а затем Джефри острием меча отшвырнул его так, что
всадник тоже упал и, чуть вздрагивая, остался лежать на снегу. Остальные,
решив, что встреча была чересчур горячей, круто повернули и опять исчезли
среди колючего кустарника.
- Теперь едем к ферме, - сказал Джефри.
- Не могу, - ответил сэр Джон. - Один из этих мошенников ранил мою
кобылу. - И он указал на кровь бежавшую из глубокой раны в передней ноге
лошади, которую она поднимала с жалобным видом.
- Возьмите мою, - сказал Джефри. - Я ускользну от них и пешком.
- Ни за что! К ивам! Мы будем защищаться там. - И, спрыгнув на землю,
он побежал под прикрытие деревьев, а следом за ним верхом ехал Джефри.
Раненая лошадь попыталась, прихрамывая, последовать за ними, но не
смогла, так как у нее были разорваны сухожилия.
- Кто эти негодяи? - спросил сэр Джон.
- Оруженосцы аббата, - ответил Джефри. - Я видел лицо того которого я
заколол.
Лицо сэра Джона омрачилось.
- Тогда нам конец, друг; они не посмеют нас выпустить.
В то время как он говорил, около них просвистела стрела.
- Джефри, - продолжал он, - у меня с собой есть документы; их нельзя
потерять, с ними будет потеряно наследство моей девочки. Возьми их. - И он
сунул пакет ему в руки. - И этот кошелек тоже. В нем порядочно денег. Беги
отсюда куда угодно и спрячься на время в каком-нибудь потайном убежище. Не
то они заставят тебя молчать. А потом, я поручаю это твоей совести,
вернись с подмогой и повесь этого мошенника-аббата - ради твоей, Джефри.
Она и господь вознаградят тебя за это.
Слуга сунул кошелек и бумаги в какой-то глубокий карман.
- Как я могу оставить вас, когда вам грозит смерть? - пробормотал он,
скрипя зубами.
Не успели эти слова слететь с его губ, как он услышал, что в горле
хозяина что-то заклокотало, и увидел стрелу, выпущенную откуда-то сзади и
пронзившую ему горло. Опытный воин, он сразу понял, что рана была
смертельна. Тогда он больше не колебался.
- Христос да успокоит вас! - сказал он. - Я выполню ваше приказание
или умру. - И, повернув лошадь, он вонзил в нее шпоры, и та помчалась
быстрее оленя.
Несколько мгновений сэр Джон наблюдал за тем, как он удалялся. Потом
он выбежал из-за прикрытия, потрясая мечом над головой, - выбежал на
открытое место, освещенное лунным светом, чтобы привлечь стрелы на себя. И
они быстро посыпались на него, но прежде чем он упал - ибо его кольчуга
была достаточно крепкой, - Джефри, припав к шее лошади, был уже в
безопасности. Хотя убийцы упорно преследовали его, им не удалось его
поймать.
Они искали его несколько дней в Шефтоне, ни в каком-либо другом
месте. Джефри хорошо знал, что все дороги оцеплены, поэтому, не смея
пробраться к дому, скакал как заяц, пока не добрался до моря; там стоял
корабль, направляющийся в чужие страны, и на рассвете Джефри был уже в
открытом море.
3. СВАДЬБА
На следующий день после гибели сэра Джона Сайсели Фотрел около
полудня завтракала в Шефтон Холле. Она едва притронулась к грубой зимней
пище, так как на душе у нее было неспокойно. Ее разлучили с любимым
человеком, потому что он был накануне разорения, а ее отец отправился в
путешествие, и она скорее догадывалась, чем знала, что оно было очень
опасным. Молодая девушка, без друзей поблизости, в большом старом зале
чувствовала себя покинутой. Сидя в этой огромной комнате, она вспоминала,
до какой степени все было иным в годы ее детства, пока какая-то заразная
болезнь, название и происхождение которой ей не было известно, не унесла
ее мать, двух братьев и сестру - всех в одну неделю, не тронув только ее.
Тогда в доме звучали веселые голоса, а теперь воцарилась тишина; и она
одна, с нею только ее спаниель [порода длинношерстых охотничьих собак].
Кроме того, большая часть челяди уехала на повозках, нагруженных
годовым запасом остриженной шерсти, которую отец берег до того момента,
когда цены на нее вздорожали. И по такому глубокому снегу они вернутся не
раньше чем через неделю, а то и позже.
О! Тревога, как зимние облака, давила ее сердце, и она, хотя была
молода и красива, почти жалела о том, что не умерла тогда со своими
братьями и не обрела наконец покой.
Чтобы подбодрить себя, она отпила из кубка пряного эля, поставленного
около нее слугой и накрытого салфеткой, и была рада, что он согрел и
немного успокоил ее. Как раз в эту минуту отворилась дверь и вошла ее
кормилица, миссис Стоуэр. Она была красавицей в расцвете лет; ее мужа и
ребенка унесла лихорадка, когда ей не было еще и девятнадцати, после чего
ее привезли в Холл, чтобы нянчить Сайсели ибо мать девочки была очень
больна после родов. Эмлин была высокой и смуглой, свои черные сверкающие
глаза она унаследовала от отца, испанца благородного происхождения;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77