https://www.dushevoi.ru/products/mebel-dlja-vannoj/na-zakaz/ 

 

Справиться с этим
возражением можно пытаться, по крайней мере, тремя способами: можно
отрицать, что если Д в рамках конвенции А определяет референт Т, то Д и Т
должны признаваться в рамках этой конвенции кореференциальными терминами;
можно настаивать на том, что оцениваемое с точки зрения конвенции А (а
только как оцениваемое с такой точки зрения (10) может быть однозначно
ложным) (10) не должно быть оцениваемо как необходимо противоречивое
высказывание, что оно также может считаться просто ложным; наконец, можно
признать, что определение референта термина в рамках любой конвенции А не
обязательно должно включать только дескриптивный компонент, а может еще
опираться, например, на принятые в рамках данной конвенции и используемые в
обучающей практике образцы стимуляций. В последнем случае высказывание вида
(10) в рамках конвенции А просто не формулируемо. Здесь мы рассмотрим
возможности первого способа справиться с этой трудностью. Предположим Т -
"убийца Смита", а Д - "Джонс, т.е. человек, о котором известно то-то и
то-то". Очевидно, если о некоем Х можно сказать, что он употребляет термин
"убийца Смита" референциально и что он разделяет соответствующую конвенцию,
согласно которой референт этого термина определяется данной дескрипцией, то
ему следует также приписать и обязательство референциально употреблять
данную дескрипцию. В самом деле, знать, что Джонс и никто иной есть убийца
Смита, и знать, кто человек, убивший Смита, т.е. быть способным указать на
него при определенных условиях, нельзя, не зная, кто такой Джонс. В этом
смысле как будто термин и определяющая его в рамках конвенции А дескрипция
должны быть кореференциальны с точки зрения этой конвенции. Между тем может
так случиться, что не все, кто референциально употребляет термин "Джонс"
как имя конкретного человека, считают его убийцей Смита: для них "Джонс" и
"убийца Смита" - далеко не кореференциальные термины. О всех, употребляющих
референциально термин "Джонс", можно сказать, что они разделяют
соответствующую конвенцию - назовем ее конвенцией А1: в рамках этой
конвенции референт термина "Джонс", разумеется, как-то определяется, но
совершенно не обязательно так же, как в рамках конвенции, регулирующей
референциальное употребление термина "убийца Смита" (назовем ее конвенцией
А2). Например, в рамках А2 для определения референта термина "Джонс" может
использоваться дескрипция "человек, сидевший на скамье подсудимых там-то и
тогда-то", тогда как в рамках А1 он может определяться как "человек,
родившийся там-то, тогда-то, делавший то-то, с таким-то характером,
привычками и т.д."; соответственно будут различаться и условия
демонстративной идентификации для этих двух конвенций. Разумеется,
конвенция А2 опирается на конвенцию А1, но важно, что А2 регулирует именно
употребление термина "убийца Смита" в определенных контекстах, а не термина
"Джонс"; поэтому, когда кто-либо, разделяющий конвенцию А2, употребляет
термин "Джонс" так, что мы должны приписать этому термину, так
употребленному, характеристику референциально значимого (учитывая, что
всякий, употребляющий выражение "убийца Смита" согласно А2, должен
употреблять и выражение "Джонс" референциально), важно, что он употребляет
его референциально либо согласно конвенции А1, либо согласно такой
конвенции, которая определяет термин "Джонс" как "человек, сидевший на
скамье подсудимых там-то и тогда-то". В обоих случаях термины и
определяющие их дескрипции не могут считаться кореференциальными
относительно А2, поскольку последняя определяет только условия
референциальности для термина "убийца Смита", но не для термина "Джонс";
когда последний употребляется референциально, это регулируется другой
конвенцией. Таким образом, когда мы заменяем Т на Д в (10), мы уже не можем
оценивать получившееся предложение (11) с точки зрения конвенции, по
которой (10) ложно, поскольку референциальное употребление Д регулируется
другой конвенцией; а в рамках этой другой конвенции Д может определяться
посредством другой дескрипции, Д1 например. Иначе говоря, надо различать
статус определяющих дескрипций, устанавливаемый конвенциями А, и статус
кореференциальных терминов: конвенция А не устанавливает
кореференциальность, хотя опирается на другие конвенции, регулирующие
референциальное употребление терминов, используемых данной конвенцией в
своем определении; чтобы разделять конвенцию А2, необходимо разделять и
конвенцию А1, но обе конвенции сформированы для разных контекстов
употребления соответствующих терминов, и то, как употребляется "Джонс"
согласно А2, не устанавливается в А1 - следовательно, будучи использован в
определении, устанавливаемом в А2 для термина "убийца Смита",
соответствующий термин, чье референциальное употребление определяется А1,
не употребляется референциально. А когда он употребляется референциально -
как в (11), - его связь с термином "убийца Смита", предполагаемая согласно
А2, а именно, что есть некоторые факты, которые характеризуют референт
термина "Джонс" и эти же факты характеризуют референт термина "убийца
Смита", - не может приниматься в расчет, поскольку, согласно А2, факты,
характеризующие Джонса, никак не связаны или, во всяком случае, необходимым
образом не связаны с фактами, характеризующими убийцу Смита. Т, иначе
говоря, просто нельзя заменить в (10) на Д без потери релевантного
контекста оценки истинности. Идея кореференциальности, основывающаяся на
принципе взаимозаменимости с сохранением истинностного значения, не
применима к рассматриваемой концепции; согласно ей два термина могут быть
кореференциальны только в том случае, если относительно каждого из них
существует конвенция А и определения референтов терминов, устанавливаемые в
рамках этих конвенций эквивалентны, - да и в этом случае принцип
взаимозаменимости salva veritate в качестве метода верификации такой
кореференциальности неприменим.
С. Крипке, критикуя идею определимости референта посредством дескрипций,
приводит в статье "Загадка контекстов мнения" пример с билингвом Пьером,
который как всякий средний француз знал, что Лондон - это столица Англии,
самый большой ее город и т.д. (т.е. владел дескрипциями, призванными
однозначно идентифицировать индивидуальный объект), и разделял мнение, что
Лондон - красивый город, и мог утверждать: "Londres est jolie" ("Лондон
красив"), а затем, переехав в Лондон, в один из некрасивых его районов,
выучил английский на уровне среднего англичанина и стал придерживаться
мнения, что Лондон не красивый город, и готов теперь утверждать (уже
по-английски) - "London is not pretty" ("Лондон некрасив") [1, c.218-231].
При этом Пьер, по мнению Крипке, не отказывается и от своего старого
"франкоязычного" мнения, что Лондон - красивый город, даже при том, что оно
переводится им на английский и что имя Londres в этом переводе оказывается
созвучно названию того места, в котором он теперь живет. Между тем в его
взглядах как бы нет противоречия, иначе бы он его заметил. В конце концов
Крипке разделяет в отношении Пьера презумпцию, что с логикой у него все в
порядке, так как он просто не считает, что оба имени имеют один и тот же
референт.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65
 https://sdvk.ru/Smesiteli/Dlya_kuhni/ 

 Leonardo Stone Орлеан