Ill
Психологическая сущность этого метода состоит в том что
испытуемый должен прежде всего понять некоторую условность
всей этой операции. Лишь в том случае, если испытуемый нашел
принцип обобщения трех предметов, он сможет исключить чет-
вертый.
Эта методика показывает также, может ли испытуемый найти
правильную речевую формулировку для обоснования избранного
им принципа выделения. Она позволяет обнаружить и возмож-
ность переключения с одного способа решения на другой.
Приводим примеры выполнения этого задания. Больной К. (с диагно-
зом-эпилептическая болезнь) при предъявлении предметов <термометр,
часы, весы, очки> заявляет, что надо удалить термометр, так как он <нужен
только больному человеку>. Больная из этой же группы предлагает объе-
динить часы, термометр и очки, так как <если человек близорукий, он смот-
рит на термометр и на часы через очки>.
При предъявлении четырех предметов, из которых три относятся к ис-
точникам искусственного света (керосиновая лампа, свеча, электрическая
лампочка) и один - к источнику света естественного (солнце), больные
часто выделяют в качестве <лишнего> предмета керосиновую лампу, объяс-
няя, что сейчас она уже не нужна, <даже в самых глухих местностях прово-
дится электричество>. Другие больные по тем же мотивам считают лишней
свечу.
В табл. 1 приведены некоторые типичные ответы больных, сви-
детельствующие о том, что больные оперируют такими свойства-
ми вещей и устанавливают такие взаимосвязи, которые являются
несущественными для выполнения задания.
Таблица
Типичные ответы больных со снижением уровня обобщения
в эксперименте по методу исключений
ПредъявленныеБольнойОтветы больного
картинки
123
Лампа керосино-К. (олигофре-Надо удалить свечу. Она не нужна,
вая, свеча, лам-ния)есть лампочка.
почка электри-
ческая, солнцеД. (эпилепсия)Не надо свечи, она быстро сгорает,
она невыгодна, и потом уснуть мож-
но, может загореться.
123
>С. (эпилепсия)Не нужна лампа керосиновая, сейчас
повсюду есть электричество. Может,
и свечу удалить? Нет, ее нужно оста-
вить, вдруг испортится электриче-
ство. У нас бывает часто, тогда про
запас нужна свеча.
>К-н (эпилеп-Если днем, то нужно удалить солнце
сия)и без него светло, ну а если вечером,
то (больной задумывается)... Вече-
ром все равно нет солнца... Нет, не-
правильно, днем надо удалить све-
чу, оставить солнце, а вечером не
надо солнца.
часы,К. (эпилепсия)Не нужен термометр. Здесь нет вра-
метр, очкича, здесь нет больницы.
>Не нужны весы. Они нужны в ма-
газине, когда надо завешивать.
>С-в (олигоф-Удалить надо градусник, он только в
рения)больнице нужен.
>Р-в (эпилеп-Не знаю, все нужно. Часы для вре-
сия)мени, градусник измерять темпера-
туру. Очки можно, если человек ви-
дит хорошо, но если он близорукий,
то они нужны ему. Весы не всегда
нужны, но тоже полезны в хозяйстве
сы, часы,
рмометр, очки
>же
Больные нередко подходят к изображенным предметам с точ-
1 зрения их жизненной пригодности и не понимают теоретичес-
WQ действия, той условности, которые скрыты в задаче.
.Сразу же после ознакомления с инструкцией больные протес-
>т: <Здесь ничего лишнего нет, все предметы нужны>. Так, боль-
1 Д. при предъявлении изображений ботинка, туфли, сапога и
и заявляет: <Извините, здесь нет ничего лишнего. Это челове-
кая нога, на нее можно и туфель, и ботинок, и сапог, и чулок
Деть... Да, здесь чулок нет... Если женская нога, то туфель... Для
Жчины сапог подходящий, я так сужу>. Когда же экспериментатор
сдлагает исключить ногу, так как она является частью тела,
стальные три предмета представляют собой обувь, больная сме-
ся: <Что это вы шутите, не понимаю? Разве можно ногу уда-
Ть? Если бы не было у человека ноги, то зачем ему нужна обуць>.
112
Особенно четко выступает такое непонимание условности при
объяснении больными пословиц и метафор.
Как известно, пословицы являются таким жанром фольклора,
в котором обобщение, общее суждение передается через обозна
чение какого-нибудь отдельного частного факта конкретной, си-
туации. Истинный смысл пословицы только тогда становится по-
нятным, когда человек отвлекается от тех конкретных фактов
о которых говорится в пословице, когда конкретные единичные
явления приобретают характер обобщения. Только при этом усло-
вии осуществляется перенос содержания пословицы на другие си-
туации. Такой перенос сходен по своим механизмам с переносом
способа решения одной задачи на другую. Рассматривая операции
переноса, С.Л.Рубинштейн [90] отмечал, что за переносом стоит
обобщение, а за ним анализ, взаимосвязанный с синтезом. По-
добная операция особенно четко выступает при соотнесении фраз
к пословицам. Мы выделяем два варианта этой методики.
Вариант А. Объяснение пословиц и метафор. Испытуемому дают-
ся для объяснения общеупотребительные пословицы и метафоры.
В некоторых случаях испытуемому предлагается придумать какой-
нибудь жизненный пример, к которому данная поговорка подхо-
дит, или письменно сочинить небольшой рассказ применительно
к смыслу предлагаемой пословицы.
Эксперимент протекает в форме беседы, и активная роль экс-
периментатора очень велика, так как путем различных вопросов
он может проверить правильность и глубину охвата больным пе-
реносного значения и выяснить те затруднения, которые у боль-
ного возникают. Поэтому вопросы испытуемому нужно ставить
осторожно.
Наиболее грубым нарушением мышления в данном случае яв-
ляется полное непонимание переносного смысла, буквальное тол-
кование пословицы или метафоры.
Исследованию понимания переносных значений посвящен ряд
работ как отечественных, так и зарубежных авторов. Так, в рабо-
тах Л.С.Выготского, Ж.Пиаже показана взаимосвязь между пони-
манием переносных значений и уровнем образования понятий.
Затруднения в понимании переносного смысла пословиц и
метафор зависят не только от снижения уровня обобщения, но и
от других факторов (неадекватного отношения больного к постав-
ленной перед ним задаче, измененной динамики мышления, от
содержания знаний больного). Не останавливаясь на всех этих фак-
торах (о них будет идти речь в следующих главах), мы хотим здесь
указать, что больные, которые не могли выделить обобщенный
признак в опыте на классификацию предметов, часто не могут
114
передать переносного смысла пословиц. <Куй железо, пока горя-
до> означает, по мнению одного из больных, что <железо нельзя
ЯКдовать, когда оно холодное>. Другой больной заявляет: <Железной
jlkffW не бывает. Если речь идет о протезе - его делают из дерева,
яне из железа>. Или при предъявлении пословицы <Не в свои
1ани не садись> больной говорит: <Зачем же в чужие сани садить-
ся? Как же это? Нехорошо в чужие сани лезть>. Экспериментатор
1-вытается объяснить, что эту пословицу можно применять и не в
1ввгяошении саней. Больной не соглашается: <Как же это случи-
1яось, чтобы в чужие сани сесть? Может быть, кто задумался и по
1рвссеянности не на своих санях уехал?>
Однако не всегда правильное или ложное толкование посло-
]WU свидетельствует об определенном уровне обобщения испыту-
емого. Некоторые из пословиц могут оказаться настолько при-
1мчными для испытуемого, что правильное объяснение означает
1 таких случаях лишь наличие знания смысла этих пословиц и не
""иетельствует о том, что в данном случае происходит процесс
<щения нового материала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70