Пока велись эти закулисные переговоры, все державы
пребывали в волнении и в Европе вряд ли осталась хоть одна
принцесса, от которой кардинал не получил бы подношений.
В оригинале непереводимый каламбур. Французская фамилия де
Mesmes произносится так же, как выражение - <так же, тот
же>. Поэтому в произношении может значить и <Отель
де Мэма> и <тот же отель>.
" <Не тот же> (франц.).
Будущей королеве послали даже на подпись нечто вроде дого-
вора. Она обязывалась не говорить с королем о государствен-
ных делах и т. д.
О Диалог между аббатом Мори и кардиналом де Ла Рош-
Эмоном. Кардинал ворчливо приказывает аббату составить для
него речь по случаю бракосочетания мадам Клотильды"".
- И смотрите, поменьше пышных слов. Я вам не какой-ни-
будь краснобай. В мои годы довольно и нескольких фраз, и т. д.
- А не следует ли вам, монсеньор...
- Следует? Это еще что такое? Вы, кажется, вообразили, что
речь сочиняете вы, а не я?
- Монсеньор, я хотел только спросить, не надо ли сказать
несколько слов о Людовике XV?
- Что за вопрос!
И кардинал разражается пространной хвалою сперва в честь
короля, потом королевы.
- Не сочтете ли вы уместным, монсеньор, упомянуть и до-
фина?
- Да о чем вы спрашиваете! Что же я, по-вашему, философ
какой-нибудь и способен не воздать государю моему и детям
его то, что подобает им по праву?
- Не сказать ли и о принцессах?
Новая вспышка кардинала и новые предложения слуги.
Наконец аббат берется за перо и набрасывает несколько фраз.
В эту минуту появляется секретарь кардинала.
- Наш аббат все пытался тут склонить меня к краснобай-
ству, празднословию и т. д., - говорит ему кардинал. - Я
же продиктовал ему несколько строк, которые будут получше
всей академической риторики. До свиданья, аббат, до свида-
нья. В следующий раз не будьте так многословны и высоко-
парны.
О Тот же де Ла Рош-Эмон сказал одному старому еписко-
пу: <Если вы умрете, я позабочусь о вашем племяннике, как о
своем собственном>. - <Ну, что ж, монсеньер, буду уповать
на ваше бессмертие>, - ответил епископ, который был хоть и
в преклонных годах, но все-таки моложе кардинала.
О Однажды, когда Людовика XV потешали разными не-
былицами, герцог дЭйен"" рассказал о некоем приоре капу-
цинов, который каждый день после заутрени убивал из пис-
- 338 -
толста по одному монаху, подсторожив свою жертву в каком-
либо закоулке обители. Слова герцога получили огласку, про-
винциал самолично нагрянул в монастырь и устроил братии
перекличку. По счастью, все монахи оказались налицо.
О Мадмуазель де, девятилетняя девочка, спросила свою
мать, которая лишилась должности при дворе и пребывала в
полном отчаянии: <Мама, разве умирать от скуки так уж при-
ятно?>.
О Мальчуган просит у матери варенья: <Дай мне столько,
чтобы не съесть>.
О Некто схоронил дочь и не успел расплатиться с могиль-
щиком. Он встречает его и хочет отдать ему деньги. <Подож-
дем до следующего раза, сударь, - предлагает могильщик. -
У вас больна служанка, да и супруге вашей все время немо-
жется>.
О Солдат-ирландец во время боя зовет на помощь това-
рища:
- Я тут взял одного в плен, да он не сдается.
- Ну, и отпусти его, коли не можешь с ним сладить.
- Я-то отпустил бы, да он не отпускает.
О Маркиз де К с двумя приятелями решил побывать в
одном из королевских дворцов. У входа стоит на часах сол-
дат-швейцарец. Де К расталкивает толпу, указывает на своих
друзей и бросает часовому:
- Дорогу! Вот эти люди - со мной; прочих не пускать.
Швейцарец отступает в сторону и пропускает их. Тут кто-
то из толпы замечает, как эти трое молоды людей смеются
над часовым, и говорит ему еб этом. Тот догоняет пришельцев
и требует у маркиза:
- Ваш пропуск!
- Есть у тебя карандаш?
- Нет, сударь.
- У меня есть, - вставляет один из спутников де К.
Маркиз берет карандаш и что-то пишет:
- Люблю людей, которые знают службу и соблюдают ус-
тав! - изрекает он наконец, вручая швейцарцу записку тако-
го содержания: <Пропустить маркиза де К и сопровождаю-
щих его лиц>.
Швейцарец берет бумажку и с торжествующим видом по-
казывает ее тем, кто поднял тревогу:
- Вот он, пропуск!
О Один человек разражается самыми ужасными богохуль-
ствами. Кто-то из друзей останавливает его: <Вечно ты зло-
словишь неведомо о ком1>.
О <А ваша экономка и молода, и хороша собой>, - заме-
тил я М. <Возраст не так уж важен, важно сходство характе-
ров>, - простодушно отозвался он.
О - Бог ли бог-отец? - спросили ребенка.
- Да, бог.
- А бог-сын?
- Наверно, еще нет, но станет богом, когда умрет его отец.
О Его высочество дофин сказал как-то, что в принце Луи
де Рогане подлинный вельможа и достойный прелат удачно
совокупляются с большим повесой. Эту фразу кто-то повто-
рил в обществе, где присутствовали некий г-н де Надайак,
человек, любивший почудачить, и дама, состоявшая в связи с
принцем Луи. Встревоженная словами рассказчика, она пе-
респросила, что же все-таки сказал дофин. <Ваш интерес впол-
не законен, сударыня! То, что вы услышите, приведет вас в
восторг>, - отозвался де Надайак и повторил фразу дофина,
лишь слегка изменив ее: <Принц - подлинный вельможа,
достойный прелат и большой повеса, который удачно совокуп-
ляется>.
О Г-н де Лораге написал маркизу де Виллету: <Я от-
нюдь не презираю горожан, господин маркиз: я не снисхожу
до подобных чувств. Примите уверения, и т.д.>.
О В одном обществе рассуждали о том, что г-н де рис-
кует потерять свое место при дворе: его права на дворянство
поставлены под сомнение, а бумаги, подтверждающие эти пра-
ва и выписанные им с острова Мартиники, до сих пор не при-
шли. Затем кто-то прочел стихотворение, сочиненное тем же
г-ном де. Все нашли, что первые восемь строк никуда не
годятся, и г-н де Т громко заявил: <Бумаги-то придут, но сти-
хи от этого лучше не станут>.
- 340 -
О <Когда я вижу, как дворянин совершает низость, - гова-
ривал М, - мне всегда хочется повторить ему слова, брошен-
ные кардиналом де Рецем человеку, который прицелился в
него: "Несчастный, на тебя смотрит твой отец!" Но, - добав-
лял М, - уж если кричать, то иначе: "На тебя смотрят твои
праотцы", ибо нынешние отцы подчас не лучше сыновей>.
О Танцмейстер Лаваль"" был в театре на репетиции опе-
ры. Автор ее или кто-то из друзей последнего дважды оклик-
нул его: <Господин де Лаваль! Господин де Лаваль!>. Лаваль
подошел к нему и сказал: <Сударь, вы дважды обозвали меня
господином деЛавалем. В первый раз я смолчал, но во второй
раз молчать не намерен. Вы, кажется, принимаете меня за од-
ного из тех господ де Лавалей, которые не способны сделать
даже самое простое па менуэта>.
О Аббата де Тансена обвинили в сделке, носившей ха-
рактер откровенной симонии. На суде Обри, обвинитель, сде-
лал вид, будто исчерпал все доводы, и адвокат аббата с новым
пылом принялся обелять своего подзащитного. Обри изобра-
зил полную растерянность. Тогда аббат, который присутство-
вал при разбирательстве дела, решил воспользоваться удачно
сложившимися обстоятельствами и предложил присягнуть в
том, что он невиновен и стал жертвой клеветы. Однако Обри,
прервав его, ответил, что в подобной клятве нет нужды, и предъ-
явил суду подлинный текст сделки. Свист, улюлюканье и т. д.
Де Тансену удалось все-таки удрать, и вскоре он уже состоял
при посольстве в Риме.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102
пребывали в волнении и в Европе вряд ли осталась хоть одна
принцесса, от которой кардинал не получил бы подношений.
В оригинале непереводимый каламбур. Французская фамилия де
Mesmes произносится так же, как выражение
же>. Поэтому в произношении
де Мэма> и <тот же отель>.
" <Не тот же> (франц.).
Будущей королеве послали даже на подпись нечто вроде дого-
вора. Она обязывалась не говорить с королем о государствен-
ных делах и т. д.
О Диалог между аббатом Мори и кардиналом де Ла Рош-
Эмоном. Кардинал ворчливо приказывает аббату составить для
него речь по случаю бракосочетания мадам Клотильды"".
- И смотрите, поменьше пышных слов. Я вам не какой-ни-
будь краснобай. В мои годы довольно и нескольких фраз, и т. д.
- А не следует ли вам, монсеньор...
- Следует? Это еще что такое? Вы, кажется, вообразили, что
речь сочиняете вы, а не я?
- Монсеньор, я хотел только спросить, не надо ли сказать
несколько слов о Людовике XV?
- Что за вопрос!
И кардинал разражается пространной хвалою сперва в честь
короля, потом королевы.
- Не сочтете ли вы уместным, монсеньор, упомянуть и до-
фина?
- Да о чем вы спрашиваете! Что же я, по-вашему, философ
какой-нибудь и способен не воздать государю моему и детям
его то, что подобает им по праву?
- Не сказать ли и о принцессах?
Новая вспышка кардинала и новые предложения слуги.
Наконец аббат берется за перо и набрасывает несколько фраз.
В эту минуту появляется секретарь кардинала.
- Наш аббат все пытался тут склонить меня к краснобай-
ству, празднословию и т. д., - говорит ему кардинал. - Я
же продиктовал ему несколько строк, которые будут получше
всей академической риторики. До свиданья, аббат, до свида-
нья. В следующий раз не будьте так многословны и высоко-
парны.
О Тот же де Ла Рош-Эмон сказал одному старому еписко-
пу: <Если вы умрете, я позабочусь о вашем племяннике, как о
своем собственном>. - <Ну, что ж, монсеньер, буду уповать
на ваше бессмертие>, - ответил епископ, который был хоть и
в преклонных годах, но все-таки моложе кардинала.
О Однажды, когда Людовика XV потешали разными не-
былицами, герцог дЭйен"" рассказал о некоем приоре капу-
цинов, который каждый день после заутрени убивал из пис-
- 338 -
толста по одному монаху, подсторожив свою жертву в каком-
либо закоулке обители. Слова герцога получили огласку, про-
винциал самолично нагрянул в монастырь и устроил братии
перекличку. По счастью, все монахи оказались налицо.
О Мадмуазель де, девятилетняя девочка, спросила свою
мать, которая лишилась должности при дворе и пребывала в
полном отчаянии: <Мама, разве умирать от скуки так уж при-
ятно?>.
О Мальчуган просит у матери варенья: <Дай мне столько,
чтобы не съесть>.
О Некто схоронил дочь и не успел расплатиться с могиль-
щиком. Он встречает его и хочет отдать ему деньги. <Подож-
дем до следующего раза, сударь, - предлагает могильщик. -
У вас больна служанка, да и супруге вашей все время немо-
жется>.
О Солдат-ирландец во время боя зовет на помощь това-
рища:
- Я тут взял одного в плен, да он не сдается.
- Ну, и отпусти его, коли не можешь с ним сладить.
- Я-то отпустил бы, да он не отпускает.
О Маркиз де К с двумя приятелями решил побывать в
одном из королевских дворцов. У входа стоит на часах сол-
дат-швейцарец. Де К расталкивает толпу, указывает на своих
друзей и бросает часовому:
- Дорогу! Вот эти люди - со мной; прочих не пускать.
Швейцарец отступает в сторону и пропускает их. Тут кто-
то из толпы замечает, как эти трое молоды людей смеются
над часовым, и говорит ему еб этом. Тот догоняет пришельцев
и требует у маркиза:
- Ваш пропуск!
- Есть у тебя карандаш?
- Нет, сударь.
- У меня есть, - вставляет один из спутников де К.
Маркиз берет карандаш и что-то пишет:
- Люблю людей, которые знают службу и соблюдают ус-
тав! - изрекает он наконец, вручая швейцарцу записку тако-
го содержания: <Пропустить маркиза де К и сопровождаю-
щих его лиц>.
Швейцарец берет бумажку и с торжествующим видом по-
казывает ее тем, кто поднял тревогу:
- Вот он, пропуск!
О Один человек разражается самыми ужасными богохуль-
ствами. Кто-то из друзей останавливает его: <Вечно ты зло-
словишь неведомо о ком1>.
О <А ваша экономка и молода, и хороша собой>, - заме-
тил я М. <Возраст не так уж важен, важно сходство характе-
ров>, - простодушно отозвался он.
О - Бог ли бог-отец? - спросили ребенка.
- Да, бог.
- А бог-сын?
- Наверно, еще нет, но станет богом, когда умрет его отец.
О Его высочество дофин сказал как-то, что в принце Луи
де Рогане подлинный вельможа и достойный прелат удачно
совокупляются с большим повесой. Эту фразу кто-то повто-
рил в обществе, где присутствовали некий г-н де Надайак,
человек, любивший почудачить, и дама, состоявшая в связи с
принцем Луи. Встревоженная словами рассказчика, она пе-
респросила, что же все-таки сказал дофин. <Ваш интерес впол-
не законен, сударыня! То, что вы услышите, приведет вас в
восторг>, - отозвался де Надайак и повторил фразу дофина,
лишь слегка изменив ее: <Принц - подлинный вельможа,
достойный прелат и большой повеса, который удачно совокуп-
ляется>.
О Г-н де Лораге написал маркизу де Виллету: <Я от-
нюдь не презираю горожан, господин маркиз: я не снисхожу
до подобных чувств. Примите уверения, и т.д.>.
О В одном обществе рассуждали о том, что г-н де рис-
кует потерять свое место при дворе: его права на дворянство
поставлены под сомнение, а бумаги, подтверждающие эти пра-
ва и выписанные им с острова Мартиники, до сих пор не при-
шли. Затем кто-то прочел стихотворение, сочиненное тем же
г-ном де. Все нашли, что первые восемь строк никуда не
годятся, и г-н де Т громко заявил: <Бумаги-то придут, но сти-
хи от этого лучше не станут>.
- 340 -
О <Когда я вижу, как дворянин совершает низость, - гова-
ривал М, - мне всегда хочется повторить ему слова, брошен-
ные кардиналом де Рецем человеку, который прицелился в
него: "Несчастный, на тебя смотрит твой отец!" Но, - добав-
лял М, - уж если кричать, то иначе: "На тебя смотрят твои
праотцы", ибо нынешние отцы подчас не лучше сыновей>.
О Танцмейстер Лаваль"" был в театре на репетиции опе-
ры. Автор ее или кто-то из друзей последнего дважды оклик-
нул его: <Господин де Лаваль! Господин де Лаваль!>. Лаваль
подошел к нему и сказал: <Сударь, вы дважды обозвали меня
господином деЛавалем. В первый раз я смолчал, но во второй
раз молчать не намерен. Вы, кажется, принимаете меня за од-
ного из тех господ де Лавалей, которые не способны сделать
даже самое простое па менуэта>.
О Аббата де Тансена обвинили в сделке, носившей ха-
рактер откровенной симонии. На суде Обри, обвинитель, сде-
лал вид, будто исчерпал все доводы, и адвокат аббата с новым
пылом принялся обелять своего подзащитного. Обри изобра-
зил полную растерянность. Тогда аббат, который присутство-
вал при разбирательстве дела, решил воспользоваться удачно
сложившимися обстоятельствами и предложил присягнуть в
том, что он невиновен и стал жертвой клеветы. Однако Обри,
прервав его, ответил, что в подобной клятве нет нужды, и предъ-
явил суду подлинный текст сделки. Свист, улюлюканье и т. д.
Де Тансену удалось все-таки удрать, и вскоре он уже состоял
при посольстве в Риме.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102